Jag är verksam bland annat som introduktör och översättare av litterära verk och författarskap från ryska, engelska och franska, med betoning på det oförskyllt undanskymda och klassiker i vidare mening.
Under många år var jag redaktionellt involverad i olika kulturtidskrifter. Åren 2017–2020 ingick jag i Kulturrådets skönlitterära arbetsgrupp. 2021–2025 undervisade jag på distanskurser i ryskspråkig litteratur vid Lunds universitet. I början av 2010-talet undervisade jag i språkfärdighet samt höll i en ettårig magisterkurs i litterär översättning från ryska till svenska vid Uppsala universitet, där jag även skapade en sommarkurs om ryskspråkig fantastik.
Jag föreläser eller samtalar gärna om till exempel ryskspråkig litteratur och kultur, poesi- och klassikeröversättning, eller något annat som ansluter till mina verksamheter.

Läs mer här.
—
Intervju/enkät | Interview/questionnaire
—
I am a Swedish translator and writer, born in Moscow and raised in Stockholm. Throughout the 2010s, I lived in different European countries (France, Portugal, Spain, Italy, etc.). Today, I am based in Germany.
I have worked as a lecturer at the universities in Uppsala and Lund, teaching literary translation and Russian/Russophone literature. Additionally, I served as a member of the working group for literature (arbetsgruppen för skönlitteratur) at the Swedish Arts Council (Kulturrådet) from 2017 to 2020.
Currently, I combine various forms of writing, editing, and occasional academic teaching with literary translation, primarily from Russian, English, and French. My work – fiction/poetry and non-fiction – has appeared in publications in Sweden and abroad; I have been publishing an ongoing experimental poetry project (autobiography—translation) since 2020, which comprises several parts that delve into the intricacies of language and personal narrative.
© 2026 Alan Asaid