Om|About

Jag är litterär översättare från i huvudsak ryska, engelska och franska. Med viss regelbundenhet medverkar jag i tidningar och tidskrifter och har tidigare i flera år agerat tidskrifts- och annan redaktör. En period undervisade jag i litterär översättning och rysk litteratur vid Uppsala universitet, där jag även skapade sommarkursen ”Från Gogol till Gluchovskij. Rysk fantasy och science fiction”.

… född i Moskva, uppvuxen i Stockholm. Har sedan ett tiotal år bott och verkat runtom i Europa – Paris, Lissabon, södra Spanien – men särskilt i Italien och Rom, och numera mest i Tyskland.

… utbildningsmässigt litteraturvetare med översättningsvetenskaplig och idéhistorisk profil. Innehar även magisterexamen i Litterär översättning från Akademin Valand. Var mellan 2017 och 2020 ledamot i Kulturrådets arbetsgrupp för skönlitteratur. Medlem i Sveriges Författarförbund.

… även verksam som författare, och publicerar då och då texter i tidskrifter. Har under försommaren 2020 utkommit med trilogin eller triptyken Det tysta häftet, som består av dikthäftena Kröningar, Harsvariationer (om våren) och Frö (småskriftserien Pamphilus III-V, Ars Interpres Publications) samt samlingsdikten Här : Översättningar ur Det tysta häftet (Ars Interpres Publications). Detta följdes hösten samma år av tre tillägg till Det tysta häftet: Sådd, Etui-(x), Sådd II (Pamphilus IX-XI) samt i slutet av året av det avslutande tillägget Cæsur (Pamphilus XII).

I am a Swedish translator, writer and literary critic.

I was born in Moscow but grew up in Stockholm. Throughout the 2010s I traveled and lived in a minor smorgasbord of countries – France, Portugal, Spain, Switzerland, Germany … and Italy, where I mainly resided in Rome.

I have worked as a lecturer at Uppsala University, teaching literary translation and Russian literature.

Currently I combine various forms of writing with literary translation, primarily from Russian, English and French. Additionally, I was a member of the working group for literature (arbetsgruppen för skönlitteratur) at the Swedish Arts Council (Kulturrådet) between 2017 and 2020.

My translations include works by F. Scott Fitzgerald, Amy Lowell, Theresa Hak Kyung Cha, Nikolai Gogol, Fyodor Dostoevsky, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Charles Dickens, Alexander Pushkin, Nikolay Gumilyov, Leo Tolstoy, H. G. Wells, Daan Heerma van Voss, Honoré de Balzac, Osip Mandelstam, Tomas Venclova and Regina Derieva.

My own writings have appeared in various periodicals in Sweden.

I have also published a series of poetry booklets: the trilogy or triptych Det tysta häftet [The Silent Booklet] – Kröningar [Coronations], Hartsvariationer (om våren) [Rosin Variations (in spring)], Frö [Seed] – constituting No. III, IV and V of the chapbook series Pamphilus – and Här : Översättningar ur Det tysta häftet [Here : Translations from The Silent Booklet]. This was followed by additions to The Silent Booklet: Sådd [Crop], Etui-(x) [Case-(x)], Sådd II [Crop II] (Pamphilus IX-XI) and Cæsur (Pamphilus XII). All printed in Leipzig, Germany, and published by Ars Interpres Publications summer and autumn/winter 2020.