In English

I am a Swedish translator, writer and literary critic, of Russian, Ukrainian-Jewish and Iraqi-Kurdish descent, donning an Arabic sounding surname, living in the countryside outside of Bonn, Germany.

I was born in Moscow but grew up in Stockholm. Throughout the 2010s I traveled and lived in a smorgasbord of countries – France, Portugal, Spain, Switzerland, Germany, among others, and Italy, where I mainly resided in Rome.

I have worked as a lecturer at Uppsala University, teaching literary translation and Russian literature.

Currently I combine various forms of writing with literary translation, primarily from Russian, English and French. Additionally, I have been a member of the working group for literature (arbetsgruppen för skönlitteratur) at the Swedish Arts Council (Kulturrådet) since 2017.

My translations include works by F. Scott Fitzgerald, Amy Lowell, Theresa Hak Kyung Cha, Nikolai Gogol, Fyodor Dostoevsky, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Charles Dickens, Alexander Pushkin, Nikolay Gumilyov, Leo Tolstoy, H. G. Wells, Daan Heerma van Voss, Honoré de Balzac, Osip Mandelstam, Tomas Venclova and Regina Derieva.

My own writings have appeared in numerous periodicals in Sweden. I have also published four poetry booklets: the trilogy or triptych Det tysta häftet [The Quiet Booklet] – Kröningar [Coronations, 24 pages], Hartsvariationer (om våren) [Rosin Variations (in spring), 20 pages], Frö [Seed, 48 pages] – constituting No. III, IV and V of the chapbook series Pamphilus – and Här : Översättningar ur Det tysta häftet [Here : Translations from The Quiet Booklet, 48 pages]. All printed in Leipzig, Germany, and published by Ars Interpres Publications in June 2020.